Bog dej!
Kajkavskomu narodu slobode.
- Kajkavski jezik je originalni i autentični jezik Kajkavskoga naroda
- Kajkavski je Srednjoevropski i Slavénski jezík na šteromu se spominaju i pišu Kajkavci vre prek jezero let.1
- Kajkavski narod se nahaja vu području kotero se denes imenuje “severna Hrvatska”
- Kajkavski jezik je bil književni jezik na području srednjovekovne Kajkavske države vse do sredine 19. stoletja
- Kajkavskoga jezika korumpirani hrvatski establishment denes ne prizna za jezika
- Če se denes spominate Kajkavski v Zagrebu, vekšina ljudja Vas nebu razmela, i pitali Vas budu jel ste z “Slovenije”?
- Istina je da Kajkavci jesu originalno z Slovenja – Slovenskoga orsaga
- Kajkavski književni jezik je mednarodno priznati. Njegov jezični ISO 639-3 kod je kjv.
- Na Kajkavskomu književnemu jeziku ga je pono tiskaneh knjig od 16. do 19. stoletja v Nacionalneh Bibliotekaj Srednje Evrope, za razliku od mlajšega hrvatskoga novoštokavskoga jezika
- Kajkavski narod se stoprav pred 150 let začel vučiti denešnjega novoštokavskega jezika. Od unda je prek jezične kolonizacije pono škode napravljeno Kajkavskomu jeziku i narodu
Originalne ime vulice na Kajkavskomu književnomu jeziku v Zagrebu2 Gospodska vulica
Spod na Nemškomu Herren Gasse.
Kipec: Akos Doncsecz
Jedinstve Kajkavskega jezíka i njegveh dijalektov je prvi dokazal najspametneši hrvatski lingvist i akademik Stjepan Ivšić v svojemu epohálnemu delu “Jezik Hrvata Kajkavaca” 19363. Realnost Kajkavskega jezika denes potrđuju med drugemi i hrvatski lingvist prof. emer. dr. sc. Josip Silić4 te publicist i lingvist dr. sc. Inoslav Bešker5, kak i vnogi drugi lingvisti šteri su objektivni i informirani o tem nepravično marginaliziranem jeziku. Prof. dr. Silić v svojemu delu4 čistam jasne poveda zakaj Kajkavski ima drugačkega jezičnega sistema od noveštokavskega jezika kteroga denes imenujemo hrvatski:
Kajkavski jezik ima drugačku fonologiju, morfologiju i sintaksu od noveštokavskega hrvatskega jezika.
A da Kajkavski jezik ima i drugačku akcentuaciju od hrvatskoga novoštokavskega jezika je gori spomenuti Ivšič pokazal prek Teméljne Kajkavske Akcentuacije3. Pri tem je važne razmeti da dijalekti Kajkavskega jezika nesu dijalekti noveštokavskoga hrvatskoga jezika (zastareli i nenavučni hrvatski edukacijski sistem širi “fake news” da su je. To je nenavučna dogma nekritički prevzeta z Jugoslavije), kajti su Kajkavski dijalekti varijacije Kajkavskega jezičnega sistema, a nie noveštokavskega. Kajkavski dijalekti su del kajkavskega jezika, s varijacijam ktere nam odkrivlju dijalektologi. Kajkavci sami to povedaju čez poznatu sintagmu “vsako selo drugač pripoveda“, kaj znači da vsako selo Kajkavski pripoveda, a je ga menjših razlik v zgovoru, lokalnemu idiomu i naravne v naglasku. Detalje o Kajkavskemu jeziku Vam mi na oveh stran prezentirame. Karakteristike Kajkavskega jezika su spod zlistane.
Kajkavski jezik denes – institucionalizirana i društvena diskriminacija
Naravne Kajkavski jezik neje od včera, kak je to praktički štokavski jezik šteri je importierani v Kajkavsko govorno područje okoli 1860. leta, gde je do unda službeni i književni jezik Kajkavcov bil – Kajkavski književni jezik6
Denes je Kajkavski poleg Čakavskoga i štokavskoga jen od 3 glavna jezíka v Hrvatski (če prav je priznati neveč neg jen “božanski” jezik – po zlatni formuli “naj imeti drugeh jezikov zvun njega”).
Progresa Kajakavskoga jezika moreme pratiti čez 12 stoletji. Vse do sredine 19. stoletja se je Kajkavski jezik lepo razvijal, z vutecajom z Latinskoga, Nemškoga i Vugerskoga.
Kajkavci su vuspeli razviti svojega književnoga jezika v 16. stoletju, a Kajkavski je prvo pod imenom Slovenskijezik bil službeni jezik Slovenja ili Slovenskoga orsaga (i.e. Slovenska država, lat. Slavonia).
Važno je znati da tie Slovenski jezik neje bil jezik denešnje Slovenije, neg jezik undašnjeh Kajkavcov šteri su sebe imenuvali Slovenci. Denešnje Slovence su razlikuvali pod imenom Kranjci. Naši predki su poznali i Harvate ili Hervate za štere su znali da žive v drugi državi Hervatski (lat. Croatia), štera je bila okoli Bihača i južneše, i znali su da oni ne pišu po “pravemu zagrebečkemu slovenskemu slovu“, neg na drugemu jeziku hervatskomu. Tie hervatski jezik je pak bil Čakavsko-ikavski i pisal se na glagoljici -“istud alphabetum est Chrawaticum” i čirilici.
Kajkavci v svojemu kraljestvu Slovenje nesu nigdar koristili ta 2 hervatska pisma, nego same latinske pisme, kaj isto kaže da su bili drugački narod od Hervatov. V Slovenski državi/Slovenju su se pak na Kajkavskomu jeziku (do 18. st. imenuvanem Slovenski jezik) delali evropski vugovori (plno jasneši od denešnjih šlampaveh novoštokavskih importeraneh z Balkana). Na tem “Kajakvskomu” jezike su pisani zakoni, matematičke i zdravstvene knjige, pesme i drame i molitve.
No potlem sredine 19. stoletja začinju hudi problemi za Kajkavce. Službeni Kajkavski jezik je bil zamenjeni s importeranem novoštokavskem jezikom 1861., po saborskem predlogu – z “jugoslavenskem jezikom” ((Hrvatski ban Josip Šokčevič (zbornik radova) 2000. Zagreb – Vinkovci. 122-123.: Članak LVIII o narodnom jeziku, 1861: “1. Jezik jugoslavenski trojedne kraljevine izjavljuje se ovim za savkoliki obseg trojedne kraljevine za jedino i izključivo službeni jezik u svih strukah javnoga života”)).
Tak se Kajkavski narod začinje vučiti štokavskega jezika stopran skradnjeh 150 let. No i to vreme je bilo dost za napraviti pono škode Kajkavskomu jeziku i kulturi. Do kulminacije škode je dohajalo skradnjeh 25 let v noveši Hrvatski državi, gda Kajkavski jezik i njegvi govori zginuju i na selu, gde su zadnjeh 150 let živeli glavni nositelji Kajkavskoga jezika!
Zmena službenoga Kajkavskoga jezika pred 150 let za importierani novoštokavski jezik je bila kulturno, nepravično, nemoralno i jezično nedelo, prek šteroga je domorodcom – Kajkavcom – napravljena velka škoda i hudoba od stran nove vlasti.
S tem nedelom je začela glotofagija (jeziko-jedenje) kajkavskoga jezika od strani novoštokavskega jezika i jezična kolonizacija Kajkavcov teru imenujemo štokavizacija7, ter diskriminacija Kajkavskoga jezika i Kajkavcov od strani službenih institucij.
Programa jezične diskriminacije i totalne štokavizacije išče denes v 21. stoletju sprevađaju HAZU kak nasljednica Jugoslavenske Akademije neZnanosti i Umetnosti (štera je tiskala 1. Riečnika hrvatskoga ili srbskoga jezika), Inštitut za hrvatski jezik ter hrvatsko Ministarstvo neZnanosti, neObrazovanja i športa, s pomoči nešterih plačenikov, kakti “kajkavskeh” zadrugi, štere su zaprav trojanski kojni. Dobre vmreženi, prek menje neg mediokritetov forsiraju vučenje neveč neg novešega balkanskoga štokavskoga jezika, negirajoč pono starešega Kajkavskega jezika.
Hrvatsko Ministarstvo neZnanosti, neObrazovanja i Športa, HAZU i IHJJ se sprdaju z vredečih navučnih standardov ali i z temeljneh ljudskeh pravic Kajkavcov, ne poštujuč več Deklaraciji i Konvenciji UN-a i UNESCO-a štereh je Hrvatska podpisnik. Pri tem jim pomažu vsakojački klimavci i potrčki šteri su se fal prodali, držeč Kajkavskoga jezika na niskomu nivou zvun njegvega pravoga jezičnega konteksta. HAZU, IHJJ i Ministarstvo neObrazovanja ter individue na vnogem hrvatskem vsevučiliščom s svojem antikajkavskim programom, jezičnom diskriminacijom i kolonizacijom Kajkavcov idu protu civiliziranega sveta, na škodu Kajkavcov i cele Hrvatske i Europe, ktera tak gubi važnu kulturnu i jezičnu baščinu, postajuč išče jena balkanska država gde je glavni štokavski jezik, a Kajkavski narod gubi svojega srednjoevropskoga slavenskoga identiteta, kulturu i jezika. Te institucije, plačene društvenem penezom, a ne delajuč za društveno dobro, koriste med drugem i površnu spodobnost rieči Horvatski štera se koristila za Kajkavski jezik neveč od 150 (1700-1850), z novom rečjum Hrvatski, po tem govoreč da je to isti jezik.
No Stvarnost je čistam drugačka i lehka za preveriti:
Slovenski / 1. i originalne ime / srednjoevropski kulturni krug
- Vreme imenuvanja: verjatno okoli jezero let: 700. – 1700.
- Imenuvano od: samoimenuvane od Slovencov
- Područje jezika: država proto-kajkavskoga kneza Ljudevita; potlem v Srednjemu Veku Slovenje, područje Zagrebečke biškupije (Paska: denešnju “alpsku” Sloveniju su naši slovenski predki imenuvali Kranjska i Štajerska).
- Pripadnost. Ne spada v bosansko-srbsko-hrvatsku grupu jezikov pod štokavski bhs-makrojezik
Horvatski / 2. ime za Slovenski jezik / srednjoevropski kulturni krug
- Vreme imenuvanja: 150 let: 1700. – 1850.
- Imenuvano od: dotepenoga Hrvatskoga plemstva
- Područje jezika: Kajkavska država imenuvana Horvatska pod pritiskom dotepenoga hrvatskoga plemsta štero je junački masovno pobeglo pred Turkom v Slovensku državu okoli Zagreba
- Pripadnost: Ne spada v bosansko-srbsko-hrvatsku grupu jezikov pod bhs-makrojezik
Kajkavski / tretje ime za Slovenski jezik / srednjoevropski kulturni krug
- Vreme imenuvanja:: 1860. leto do vezda
- Imenuvano od: srbsko-hrvatskeh jezikoslovcov
- Područje jezika: kaj se denes imenuje sever Hrvatske
- Pripadnost: Ne spada v bosansko-srbsko-hrvatsku grupu jezikov pod bhs-makrojezik
Proti Kajkavskomu jeziku su srbsko-hrvatski jezikoslovci (JAZU / Đuro Daničič, ..) postajli novoštokavskoga jezika, a kajkavskoga jezika degradirali svojevoljno i navuki protivno na status dijalekta z ciljom jugoslavenizacije Kajkavskoga naroda prek jenoga jugoslavenskoga jezika:
Hrvatski / Novoštokavski jezik / balkanski kulturni krug
- Vreme imenuvanja: zadnjeh 150 let
- Imenuvani od: srbsko-hrvatskeh jezikoslovcov.
- Područje jezika: do 1861. leta Balkan: Bosna i Hercegovina, Černa Gora, Srbija, Vojna Krajina (Vlahi). Denes ga vsaka noveša Balkanska država ga imenuje po sej, no zaprav se dela o jenomu jeziku z več varijanti.
- Pripadnost: Del je bosansko-srbsko-hrvatskoga makrojezika bhs
- Importerani v srednjoevropsko Kajkavsko područje stopran 1861. pod imenom Jugoslavenski jezik8
- Ljudevit Gaj se divil Njegošu i njegvomu Vencu, publiciral je černogorske tekste v svojem Novinaj i vzel je njegvo narečje za idealnoga Ilerskoga jezika.
I denes deca razmu Njegoša bez problemi, dok originalnega dubrovačkoga govora fest žmehko razmu, a tie bi kakti trebal biti baza denešnjega Hrvatskoga 😀
Vmesto da Hrvatske Ministarstve neEdukacije te Hrvatska Akademija Antiznanosti i Institut za balkanske jezike i jezikoslovlje vuče one kaj internacionalna slavistika, lingvistika i druge znanosti vuče (hrvatski jezik je del bhs-makrojezika; kajkavski jezik ne spada pod štokavski hrvatski jezik), oni to skrivlju kak kača noge, pripovedajuč balkanske mite.
Povedanje:
- Pervič: ime “hrvatski jezik” imenujemo neveč neg novoštokavskoga jezika kteri je zamenil Horvatskoga (kajkavskoga) jezika.
Da su to bili isti jeziki, nej trebali Horvatskoga kajkavskoga s jugoslavenskem jezikom menjati i nej bili JAZU i velkosrb Daničič potlem novega rečnika pisali, v šteroga ni reči kajkavske/slovenske nesu vzeli. (zvun nešterih civilizacijskeh frazi, štere su falile v balkanskomu novoštokavskomu jeziku) - Drugoč: HAZU i IHJJ negiraju navučnega fakta i stvarnost da je hrvatski novoštokavski jezik, a v školi edukacijski sistem vuči neveč neg novoštokavskoga jezičnoga sistema, a odurjavlje kajkavskoga jezičnoga sistema.
Tak se skrivlje fakt da Kajkavski jezik ima drugačkega jezičnega sistema od hrvatskoga, da ima svoje vlastite dijalektalne grupe (Ivšič 1936). Tak je za peldu Kajkavski jezik več spodoben denešnjemu Slovenskemu neg hrvatskemu jeziku.
HAZU kak nasljednica JAZU i Institu za balkanski jezik šire “fake news” o kajkavskomu jeziku, idoč protu temeljnih ljudskeh pravic.
O tem piknjami HAZU i IHJJ naravno čkome, imenujuč Kajkavskoga jezika “dijalektom noveštokavskoga jezika”- kaj je naravne jena neverjatna neznanstvena bedastoča.
HAZU i IHJJ su kakti hrvatske znanstvene institucije štere na peldi Kajkavskoga jezika ignoriraju znanstvene standarde i kriterije, te tak sramote navuke i poštene navučnike v Hrvatski. Oni to bez srama priznaju i v javnosti, kajti se njim ne dela o kriterijom, neg se zlevlju v navadi bivšega jugoslavenskoga autoritarnoga sistema, gde je dogma vredela več neg objektivna znanost.
Najmre kreatori jezičnih politik Hrvatske, šteri su z teh dveh institucij, priznaju v javnosti da idu protu standardov denešnje Slavistike (kak je to Katičič v pismu “Vieča za jezičnu inkviziciju” napisal, a štero je dostupno javnosti). Kajti oni i te kak dobre znaju da je novoštokavski dijalekt kak novi hrvatski jezik bil importerani v Kajkavsko govorno područje pred stoprav 150 let od Gaja, hrvatskoga plemstva (Draškovič), balkanskih Vlahov (Demeter), JAZU, Štroce i velkosrba Đure Daničiča (1. Rječnik hrvatskoga ili srbskoga jezika, JAZU 1880.-1976.). Isto tak vsi znajo da su novoštokavskoga jezika v 2. polovici 19. stoletja dodelali hrvatski Vukovci v Zagrebu. I da je predi 150 let Kajkavski jezik bil službeni jezik ((Radoslav Katičić 1992: Novi jezikoslovni ogledi, Školska knjiga, 2. dop. izdanje, Zagreb, p 89: “Područje mu (štokavskomu standardu) nije obuhvačalo sjeverozapadne krajeve u kojima se upotrebljavao kajkavski standardni jezik.“)).
To se vse zna, no vsi se prave kak da ga tega nie. Strahu su priznati da zaprav Kajkavski treba biti ili službeni jezik Hrvatske, kak autentični jezik glavnoga grada, i da ga se treba vučiti v školaj!
Istinu o Kajkavskom jeziku denes več nebute našli v denečnjem hrvatskem edukacijskem knjigam, gde se vmesto istine prezentiraju fantazije i balkanska mitologija vmesto znanstveneh faktov.
Faktum je da noveštokavskemu, kak balkanskomu jeziku, i društvu v šterom se on koristi, z sociološke perspektive gledeč, i te kak fali srednjoevropska humanistička tradicija navuki, fali subtilnost renesanse, fali epoha presvetlenja.
To vse fali i nepresvetleni, i.e. kmični “gospodi” v HAZU (JAZU) i IHJJ, kajti ga teh evropskeh tradicij v njihovem jeziku i tradiciji kulture ni, a vmesto tega imaju tradiciju plemenskoga društva, štero propagiraju i dalje na Kajkavskomu području (za več pogleč D. Tomašič, Društveni Razvoj Hrvata, 1937.)
Na drugu stran, fakti o Kajkavskomu jeziku se nahajaju v knjigam predi jugoslavensko-hrvatskoga doba, a moru se lehko preveriti koristeč poviestne online-zvire.
Očivestno su navučni standardi v Hrvatski bili visokši v 1936. letu, gda je najvažneši hrvatski lingvist i akademik Stjepan Ivšič slobodno i jasno mogel med Kajkavskem jezikom i undašnjem novem hrvatskem jezikom razlikuvati, neg kaj su to standardni HAZU-a denes v 21. stoletju.
V denešnji Hrvatski dugovanja vmesto kaj bi išla napri, idu nazaj, zarad barbarskeh jezičneh i pseudo-navučneh politik, štere gaze temeljne ljudske pravice Kajkavcov. HAZU, IHJJ i Hrvatsko Ministarstvo neObrazovanja ovak sprevađaju glotofagiju Kajkavskoga jezika i njegvu diskriminaciju:
- HAZU denes negira gde god more postojanje i poviest Kajkavskoga književnoga jezika: za peldu se naluknete v članke Moguša i M. Mihaljeviča, gde se akademik Moguš zlevlje spod vsakoga navučnoga nivoa o nekvomu občinskomu “Slavenskomu” jeziku., kaj da su oni živeli zvun svojega srednjo-evropskoga kontexta v nekvemu abstraktnemu kulturnemu vakumu.
- HAZU je izdavač Riečnika Kajkavskoga književnoga jezika – nečesa kaj su herbali. Riečnika je iniciral Miroslav Krleža, šteri je svoje najbolše delo kreiral na Kajkavskomu književnomu jeziku. Da njega neje bile, rečnika nej nigdar bile.
Rečnik je konečno digitalizirani v 2021. i online je.
I dalje a) neje dostupni za kupiti
b) neje zgotovljeni Zadnji vurednik Rečnika – Katičič – nigdar neje napisal članka o Kajkavskomu (književnomu) jeziku, nit se znal spominati na Kajkavskomu jeziku.
TO je kakti da Rus bez poznanja Engleskoga bode vurednik Engleskoga rečnika. No kaj je nelogično v internacionalnem akademskem svetu – je realnost v Hrvatski! - HAZU i IHJJ denes kreiraju jezične politike v šterem negiraju egzistenciju Kajkavskoga jezika, makar je najvažneši hrvatski lingvist Stjepan Ivšič pokazal suprotivno. Tak nastuplju nenavučno.
- V hrvatskem edukacijskem knjigam za temeljne škole i gimnazije se Kajkavski književni jezik nit njegveh 4 stoletja književnosti opče ne spomnju. Vmesto tega spominju “narečje=dijalekt”. Intencija je jasna.
- Hrvatski edukacijski sistem sprevađa jezične politike kreirane od IHJJ i HAZU. Pa se tak Kajkavskoga jezika ne vuči v školaj nit gimnazij. Vmesto tega vučeniki se vuče da su Kajkavski dijalekti dijalekti novoštokavskoga jezika, i da je hrvatski novoštokavski jedini jezik šteri je navek postojal na kajkavskom govornom području – pak neverjatna bedastoča od HAZU i IHJJ i Ministarstva (ne)Obrazovanja, no od njih nesmo nikaj drugo nit sčakuvali.
- Vučeniki v hrvatskem školam se ne vuče jezične elemente Kajkavskoga jezika, kak za peldu akcentuaciju, morfologiju ili gramatiku, znače ne vuče se obče elemente i strukture Kajkavskoga jezika.
Tak su vučeniki nie svestni da nekaj kak Temeljna Kajkavska akcentuacija i kajkavski vokali skupni vsem kajkavskem govorom obče postoje, neg misle da je to kaj govore “krivi” dijalekt Hrvatskoga književnoga-noveštokavskoga jezika. Tu ga je par redkih iznimki zarad individualnega truda nešterih vučiteljki, štere vendar nemru sprečiti sistematsku glotofagiju, a nit smeju vučiti Kajkavskoga jezika v školi. - Na vsevučiliščem se o Kajkavskemu jeziku lestor vuči na dijalektalnem nivou, bez vučenja Kajkavskoga jezičnega sistema. Redki studenti razmu da jim se skrivlje stvarnost. Tak HAZU, IHJJ i Ministarstvo (ne)Obrazovanja sprevađaju doktrinu stvorjenu v Jugoslaviji, te vuče nove generacije vmesto kritičkem i znanstveno fundiranomu mišljenju, nekritičkomu nemišljenju i fantastični mitologiji Balkana kak temelju društva.
Začetek Kajkavske kulture i jezika
Tuo kaj Kajkavski več nieje službeni jezik, naravno ne znači da je on prestal biti jezik i da ga se nie treba vučiti v školi. Kajkavski jezik vendar ima tradiciju polno starešu od denešnjega službenoga hrvatskoga jezika i kak takov je gloavni nosítelj bogáte tradicionalne Kajkavske kulture, štera je pak jedna od najduogovečnešeh v Evropi s začetkom vre v 6. stoletju. Važnost Kajkavskoga jezika za kulturni identitet Kajkavcov je očivestna, kajti su v njemu kreirane i daljše se prenašaju tradicionalne Kajkavske navade, mitologija, pesme i pripovesti. V Kajkavskemu jeziku i kulturi su se sčuvali išče praslavenski elementi šterih ga več nie, ili jih ga nie v tuliki meri v drugem jezíkom i kulturam kak v Kajkavskem, akoprem vendar postoje paralele s Ukrajinskom i Ruskom tradicionalnom kulturom. Kak takov, Kajkavski jezík je od neprecenljive važnosti za kulturnu vsakojačkost nie lestor v Hrvatski, nego i v Europi i širše.
Kajkavci su distinktivna kulturalna skupina čije naseljenje Kajkavske regije – Dolnje Panonije od Balatona na Izhodu do Alpi i Istre na Zahódu seže vre v 6. stoletje9 (Pannonia Inferior v Franačkim zvirom). Vse do 10. stoletja su bili menje ili več neovisni v vlastiti kneževini. Za vreme Karolingov Kajkavci su bili pod njihovem direktnem utjecajem, ali za razliku od severneših Slovencov, Kajkavci niesu bili pod direktnom vlastjum Karolingov. V 10. stoletju Kajkavci gube svoju političku samostalnost i svoju državu Kajkavsku kneževinu s središčem i prestolnicom Siskom, i kratko dohajaju pod vlast undašnje Hrvatske (štera i sama malo potlem skup s undašnjom Kajkavskom državom dohaja pod Mađarsku vlast), no vre od 12. stoletja pak imaju kraljevstvo Slovenje s glavnem gradom Zagrebom, kteri je vmesto Siska postal središče kajkavske-zagrebečke biškupije. Do denes su vuspeli sčuvati svoju jedinstvenu kulturu i jezíka.
Kajkavski književni jezik
je polifunkcionálni, normíerani i stilistički diferencíerani idiom v čijem je temelju bil zagrebéčki gradski govor. Kajkavski jezik je funkciju standardnega jezíka10 imel na području Kajkavske regije (Slovenskoga orsaga / kesneše Kajkavske Horvatske) od druge polovíce 16. st. do sredine 19. st. Denes je Kajkavski jezik, makar nie standardni, vu ti regiji sčuvani v govoru, ter v stoarem ali i v modérnem pisánem delom, t.j. v Kajkavski književnosti.
ISO 639-3 jezični kod za kajkavski književni jezik je kjv. Prek tega koda se vezda more naprajti i Wikipedija na kajkavskom književnom jeziku.
Pelde kajkavskoga književnoga jezika črez stoletja morete ovder videti.
Kajkavski jezik i njegve govorne područje čez stoletja
Kajkavski je tradicionálni i jedíni autentični jezík Kajkavcov v Kajkavski regiji v Hrvatski, gde Alpski bregi prehajaju v Panonsku nizinu. Kajkavski jezík ima svoju osebújnu gramatiku, svoje proavopisanje, svojega sistema naglaskov – teméljnu Kajkavsku akcentuaciju ((Stjepan Ivšić 1936: JAZU, Zagreb, Jezik Hrvata Kajkavaca)), svoje osebújne vokale – z.p. odprto e (kak Nemški ä i Francuski è), svoje diftonge i velkoga književnoga korpusa.
Denes na Kajkavskomu jezíku govoríju i pišu Kajkavci v Hrvatski na zhodu od Pitomače v Podravini do Čabra v Gorskom Kotru, a arhaičneh kajkavskeh govorov ga je i v Istri severno od Buzeta. Na Severu od Međimorja i Zagorja do Krapja v Posavini na jugu. Kajkavski govore i Kajkavci v Mađarski prek Mure okoli Nađkaniže, i njim je to materinjski jezik od negda. Predi se Kajkavski govoril najmenje do Virovitice na izhod, do Pakreca, i do Hrvatske Kostajnice na jug, štera išče ima kajkavsko ime (Nova Gradiška je tak bila Gradišče, a Pakrac je bil Pakrec predi doseljenja Novoštokavskeh Vlahov (tak imenuvani od Kajkavcov-Slovencov) kotere su naselili Turki v napuščene kajkavske kraje.
Kajkavskega jezíka se išče ne vuči po školaj zarad neadekvatneh kulturnih smernici zadržaneh z Jugoslavije, no vučenje Kajkavskoga književnoga jezíka po školaj je nie lestor kulturna potreboča Kajkavcov nego i temeljna ljudska pravica i kak takvo je lestor pitanje časa.
Kak smo vre povedali, do okoli 1850. leta je Kajkavski jezik bil službeni jezík v Horvatski11 a koristili su ga išče v sosednim, denes slovenskem pokrajinam Prekmurju, Prlekiji, pa vse do Gradišča. Vnogem pri tem neje poznáto da se denešnji Gradiščanski jezík puno temeljí prav na Kajkavskom književnom jeziku, kajti su v Gradišču koristili knjige na kajkavskom i imeli su kajkavske plebanuše.
V Medjimorju se književni Kajkavski vučil i v dvadesetem stoletju, vse do 1918. leta, a potlem se prenašal v govoru i v knjigaj. V 21. stoletju progres Kajkavskoga se nastavlja i vu virtualnem prestoru. (presterti, prestirati -> prestor) Kajkavski jezik nieje lestor “selski jezik“, kajti na njem su pesme i druga zverstna književna dela pisali hrvatska aristokracija kak Patačič, Oršič, Zrinski (mešali s svojem čakavskem), navučniki te najbolši horvatski pisci kak Krleža, Ivan Goran Kovačič i Fran Galovič, te predsednik Matice hrvatske Dragutin Domjanič. Vsem njiem je Kajkavski bil materni jezík.
1. predavanje na Zagrebečkomu Vsevučilišču 6. studenoga 1832. na Horvatskomu (= Kajkavskomu!) jeziku je deržal Matijaš Smodek.
Vzemajuč tu poviestnu činjenicu v obzir i bogatstvo kajkavskoga književnoga jezika, je tim več čudno da se v jeni službeni knjigi Zagrebečkoga Vsevučilišča Slavenska poredbena gramatika12 od Milana Mihaljevića Kajkavski književni jezik obče ne spominje, makar se spominje vnogo drugeh, neslavenskeh i zdavnja zginulih jezikov. To je lestor jena pelda namerne marginalizacije i negacije Kajkavskoga jezika od stran neobjektivneh, “režimskeh” lingvistov a svedoči i o spravi navukov v Hrvatski (na Nemškem – Armutszeugnis).
ZAKAJ JE DOBRE ZNATI KAJKAVSKEGA JEZÌKA?
Kajkavski je stareši jezík od denešnjega hrvatskoga, i kak takov pripada ne same Kajkavcom, nego i univerzalni baščini i kulturi človečanstva.
Zakaj je Kajkavski jezík gloavni nositelj kulture Kajkavskova naroda?
Bez Kajkavskoga nej bile jedinstvenih Medjimorskih popevki, nit Baladi Petrice Kerempuha, nit pesmi Ivana Gorana Kovačiča z Gorskiga Kotra i Frana Galoviča z Podravja, a niti Kajkavcov. Nej bilo denes Cinkušov ni njihove muzike, a kultúrna scena v Horvatski bi bila fest siromašneša! Bez Kajkavcov nej bilo niti Kajkavske Naive, jedíne autentíčne modérne horvátske likovne umetnosti priznáte i poznáte v svietu od Amerike do Japana; nej bilo Ilírskega naródnega prepóroda, i brez tega nej bilo Horvatske kakvu ju poznámo. Nej bilo Zrinskih kakve jih poznamo, jer su oni prevzeli Kajkavskega jezíka i zavzemali se za Kajkavce i razvijali se v Kajkavski regiji.
Znoanjem Kajkavskoga jezika Ti dalje prenašaš i razvijaš tu jedinstvenu tradiciju Kajkavcov, fest kreativnu i bogatu i živu i vrednu, štera se kak jedna od retkih v Evropi kontinuirano razvija vre od 6. stoletja na vetim presterom!
PREGLED PROGRESA KAJKAVSKEGA JEZÌKA
Pervi pisani zviri na Kajkavskom se datiraju na začetek prešestnoga jezeroletja, okoli 1100. leta (Radonova Biblija13 ).
Ime Kajkavskega jezíka je prešlo več tranziciji kak sme vre gori napisali:
- Slovenski – Prve vlastite ime, po srednjovekovni Kajkavski kraljevini Slovenskem orsagu / Slovenju (latinski lingua Slavonica de Sclavonia regnum ((Stanko Andrić, Hrvatski institut za povijest: Slavonija. O Kajkavskem kraljestvu Slovenju ili Slovenskemu orsagu na području Zagrebečke biškupije kak nasljedniku države Kneza Ljudevita.)) ) do 1700.
- Horvatski – Horvatski orsag. 1700.-1861. Imenuvane pod pritiskem dotepenoga Hrvatskoga plemstva
- Kajkavski. Od konca 2. polovice 19. stoletja su srbsko-hrvatski hapili tak ga imenuvati a internacionalni slavisti prevzeli.
Interesantne je da je v Hrvatski denes službeni jen jezik čija baza i zvir su zvun Hrvatske (zvir povestnoga štokavskoga je Bulgarska, a zvir denešnjega štokavskoga jezika v Hrvatski je – v Bosni, Hercegovini i Černi Gori!).
Za razliku od štokavskoga jezika, Čakavski i Kajkavski jezik su jedina dva originalna jezika na području denešnje Hrvatske, i prav te vladajuča kasta od 1850. leta ne prizna za jezike. Kaj je logično, v Hrvatski neje realno.
Kolonizacija? Kulturna asimilacija na ne-delu.
Zato Kajkavski i Čakavski jezik i ne spadaju pod grupu štokavskih jezikov kak standarni Hrvatski, Bosanski, Černgorski i Srbski, kajti mu je baza nie Novoštokavski, zhodno-hercegovački jezik.
Kajkavski jezik je drugački – spodobneši je Slovenskem, a ima i slične zvire s Čakavskim, i vnoge iste karakteristike kak Češki, Slovački i Poljski.
Kajkavskomu jeziku su fest spodobni nešteri govori v Sloveniji. To je zato kajti se do konca 18. stoletja Kajkavski jezik razvijal skup s govorom šteri su denes Slovenski, i.e.. ti govori su bili i denes su je več spodobni Kajkavskem – to su Prekmurski, Prleški i drugi Izhódni govori v Sloveniji na granici s Kajkavskom regijom.
Pelda: Futur v Kajkavskemu “ja bu(de)m pisal” se konstruira kak i v Slovenskem, Češkem, Slovačkem i Poljskem jeziku. Prosimo, poglečte spodobnost med Kajkavskom i Poljskom rečenicom:
Poznate rieči od Ljudevita von Gaya:
Išče Horvatska nie zginula – gda mi živeme
su zaprav z poznáte Poljske pesme:
Ješče Polska nie zginela – kiedy my zyjemy.
Prvi del rečenice je skoro identični v Poljskomu i Kajkavskomu, a toa spododbnost ide puno daljše od občinske spodobnosti Slavenskih jezikov. Kajkavski je po glasom i gramatiki spodoben i Slovačkomu:
Čierne oči choďte spať(Slovački slovenski)
Černe oči hodte spat’ (Kajkavski – slovenski – korienski pisane)
Kajkavski ima svoju vlastitu akcentuaciju s 3 naglaska, svoje vokale i diftonge, svoju osebujnu sintaksu i gramatiku, po šteri se razlikuje od štokavske grupe, ali i od Slovenskoga jezika. Kajkavski jezik je nie prevzeti v denešnji standardni Hrvatski14 jezík, kaj je i dobro, jer je tak sčuval svoje osebujnosti i karekteristike, svoju originalnost i autentičnost. Na drugu stran je pak hudo jer se nažalost, radi inercije autoritarneh sistemov, Kajkavski išče ne vuči po školam, ali i to bu se zmenilo, kak smo vre gori povedali. Kajkavci jako imaju rad svoj jezik, govore i popevlju na njem i 150 let potlem kaj je meknuti z službene i javne upotrebe, i rada bi šteli da ga se i drugi navče, pogotovo štokavci šteri su k njim dohajali. Kajkavski je dosta heterogeni jezik s dosta svojeh dijalektov, a glavne karakteristike vseh Kajkavskeh govorov štere jih definiraju kak takve su kak sledúje:
DISTINKTIVNE KARAKTERISTIKE KAJKAVSKEGA JEZIKA
Prezentacija Kajkavskoga jezika.
Snimite si ju na kompjuter i pokažite ju v školi: Kajkavski – Glavne karakteristike Kajkavskoga jezika.pdf
- zamenica KAJ (kej, kuoj)
- osebujni 3-naglasni sistem – Temeljna Kajkavska Akcentuacija3
- dvogloasi / diftongi: uo, oa, ie, ..
- naglasek često na predzadnjemu slogu (penultimi), mogúči isto na zadnjemu slogu – ultimi: z bregóv, po nogáj
- nie ga sibilarizacije: nie menjanja fonemov k, g, h v nominativu plurala, dativu i lokativu: ruoka → ruoki, noga → nogi, svrha → svrhi. Drugem rečjum fonemi k, g, h se ne menjaju v c, z, s.
- to je zato kajti Kajkavski jezik skup s Slovenskim, niema drugu slavensku palatalizaciju, dok ju je hrvatski štokavski jezik imel
- deminutiv muški rod ima sufiksa –ek ili –ec
- vnogi deminutivi su hipokoristiki– imenice štere izražavlju osečaj droagosti. Kajkavski je droagi jezík, jezik serdca (majčica, zemlica, deklica, dečec, cujzek, kokotiček, trsek moj, tatek, japek, striček, kumek, kruhek, zajček, autek, pesek, cugek, bogek, bogec (sažaljenje prema siromašnem), sončece.
- Tipične i za druge slavenske jezike kak Ruski – no netipične za noveštokavske jezike kak Srbski, Hrvatski i Bosanski.
- protetsko v–pred -u i -o: vusnica, vugurek, vuho, vulica, vu, vogel
- Ukrajinski i Beloruski moru imeti protetsko v– pred -u i –o
- protetsko j– pred samoglasnikom: jogenj, joko, Jana, jembrelo, Jambrovič
- zjednačenost zgovora mehkoga ć i terdoga č v srednje-mehkem č
- futur II kak v slovenskom i zahódno-slavenskem jezikom: ja bu(de)m delal
- supin (fela glagolske imenice) z glagolom gibanja:
- idi spat – supin
- liepo mi je spati – infinitiv.
- (hrvatski jezik niema supina!)
- nie ga vokativa → niti palatalizacije v deklinaciji : vuok idi v kraj!
- genitiv plurala muškega roda je –ov : dečecov, čuonov
- sčuvana razlika med Dativom, Lokativom i Instrumentalom (DLI-distinkcija)
- plural muškega roda ima korektnega sufiksa –i: obloki, brodi, kabli, bez sufiksa -oviprisutnoga v hrvatskomu jeziku
- plural v genitivu niema sufiksa: leta → let, krave → krav; sela → sel
- imperativni sufiks –ete v 2. licu plurala: Trubete!
- sufiks v akuzativu isti za živa bitja i niežive stvoari (imaš hamra, imam rad kajkavskoga Kneza Ljudevita)
- vnogi germanizmi: štienge, štamperlin, kukarlin, hamer, tancati, fieringe, vanjkuš, kušnuti, nor, farof, cirkva, meša, pintar, .. za razliku od hrvatskoga (bhs) jezika v kteromu prevladavlju turcizmi.
- nekaj menje hungarizmi: harmica, pelda, jezer/o (1000), kinč/iti, tovariš, ..
- latinizmi: cinkuš, plebanuš, petrožil .. svedoče o kajkavskemu jeziku kak jenomu Evropskemu jeziku, za razliku od novoštokavskega balkanskega jezika11
- staroslavenski poluglasi (Jeri) su se v kajkavskom jezikuprek glasa šva razvili v jat –e, za razliku od štokavskega i čakavskoga jezika gde su prešli v glas –a-:
- kajkavski: denes, veter, pekel
- štokavski/čakavski/bhs: danas, vjetar, pakao
- odperto i zaperto –e
- zaperto-e: dekla, mesto
- odperto-e: ve, vezda, otec, mese
- odperti –e je važna distinktivna karakteristika kajkavskoga jezika. V hrvatskomu edukacijskomu sistemu išče vuče da je to kakti dijalekt hvatskoga (štokavskega) jezika, no hrvatski jezik niema odpertoga -e, dok ga Kajkavski i drugi evropski jeziki kak Francuski (è) i Nemški (ä) imaju!
- več varijacij odpertosti –e. Največ jih ga je v međimorskem dijalektu
- odperti –ev praslavenskemu sufiksu –me: ideme, očeme, živemevmesto –mo, veza s zahódno-slavenskem jezíkom (za peldu s Slovačkem)
- slogodelajuče -r se često zgovarja i piše –er: černi, čerleni, cvertje, tern-ac
- sčuvana praslavenska suglasnička skupina čr-: črešnja
- glas –ü– vmesto -u- kak arhaična karakteristika Kajkavskeh govorov (kesneše je pak prešel v -u-, no v dosta kajkavskeh govori je ostal (pogleč Vermeer)
- najverovatneše je prehajanje –u– v –ü– na celokupnem kajkavskem području bilo razlog za protetsko v– pred –u. Slovenski govori nemaju protetsko v– nit su imeli –ü-.
- to kaj nešteri granični govori koteri su denes v Sloveniji imaju –ü– je dokaz da su oni originalne bili – Kajkavski! 🙂
- sčuvani praslavenski skup *šč: puščati
- praslavenski skupi *stji *skj se manifestiraju kak –šč:
- proščenje, klješča, piščalka, puščati, iščem, trešče (od treska), igrališče
- sekundarni skup stəj je –stj: listjé, kostjú (smetjé)
- sekundarno zdəj je –zdj: grozdje
- palatalni rj: zorja, morje, škarje/škoar(i)je, odgovarjati,
- Kajkavski je nie “ekavski jezik” – Jatv deklinaciji jene i iste reči ovisno o dugomu ili kratkomu naglasku more biti –eili –ie. V Ikavskomu Kajkavskomu je jat-i.
- Kajkavski ima 4 refleksa jata: e, ie, ei, i
- breg, brieg, breig, “brig” ((Kajkavski Ikavski govor šteri ima refleks jata “i” okoli Žumberka i Sutle je autentični govor Kajkavcov i bil je autentični Kajkavski / kontaktni govor predi neg su se ti govorniki doselili na Žumberak. Zviri: http://hr.metapedia.org/wiki/Kajkavska_ikavica, i Jozić, Virč, 2009:Kajkavski ikavski govor Hrebine i kajkavski ekavski govor Kupljenova – Fonološke usporednice, Filologija, No. 53.))
- Kajkavski niema -ije kak štokavski ijekavski hrvatski govor.
- i na koncu, ogrómni kajkavski riečnik, šteroga vezda tu nemremo prezentirati: najže, pelnica, hudodelnik, vre, vezda, komaj, tijam, stopram, za ran, zorja, zutra, den, pondéljek, tor(e)k, srieda, četertek, petek, subóta, nedélja – ober čudaj cvetja večni okrepi živlenja, pozoj, husta
Ovdi su karakteristike Kajkavskoga jezika štere on deli s Zahódno-Slavenskem jezikom kak Slovačkem i Češkem. Pozdravljamo od serdca i velimo velko fala onem šteri su največ pridonesli živi rieči Kajkavski – a to su vsi Bednjanci, Zagorci, Gorani, Turopoljci, Prigorci, Podravci, Medjimorci, Varaždinci, Jaska, Samoborci, Vivodinski kraj, Moslavina, Posavci, Zagrepčanci, Kajkavci prek Murev Mađarski i vsi drugi šteri svojim govorom i spisavanjem v vsakodnevnom žitku delate na razvoju Kajkavskoga tu i vezda – delajte tak i dalje i delajte to išče več!
- Willem Vermeer 2009: The rise and fall of the kaikavian vowel system: “Kajkavian must have become identifiable as separate dialect at a remarkably early moment.”Pazka editora: Sljedujuča korespondencija s gosponom Vermeerom je pokazala da je predhodnik denešnjega Kajkavskega bil distinktiven od govori nasljeduvani prek denešnjega Slovenskega, Čakavskega i Štokavskoga vre okoli 900. leta [↩]
- Imena vulic na Kajkavskomu književnomu jeziku v Zagrebu, z doba gda išče neje bilo denešnjega novega štokavskoga jezika v Zagrebu i Kajkavski državi. Kajkavska imena su nad imenom v Nemškomu jeziku, kaj kaže na visokši status Kajkavskoga jezika: https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Kajkavian_Croatian_street_signs_in_Zagreb [↩]
- Stjepan Ivšić 1936: JAZU, Zagreb, Jezik Hrvata Kajkavaca [↩] [↩] [↩]
- Josip Silić 1998: Hrvatski standardni jezik i hrvatska narječja – na Kajkavskomu jeziku, Original: KOLO, Godište VIII, br. 4, zima 1998 [↩] [↩]
- Inoslav Bešker 2015: Kajkavski je književni jezik, a ne dijalekt [↩]
- Radoslav Katičić 1992: Novi jezikoslovni ogledi, Školska knjiga, 2. dop. izdanje, Zagreb, p 89: “Područje mu (štokavskomu standardu) nije obuhvačalo sjeverozapadne krajeve u kojima se upotrebljavao kajkavski standardni jezik.“ [↩]
- Mario Jembrih 2015: ZAKAJ SME DOBILI MEDNARODNEGA ISO KODA ZA KAJKAVSKI KNJIŽEVNI JEZIK. 14. Navučno skupshajanje “Kajkavski jezik, književnost i kultura čez stoletja”, Krapina. [↩]
- Hrvatski ban Josip Šokčevič (zbornik radova) 2000. Zagreb – Vinkovci. 122-123.: Članak LVIII o narodnom jeziku,1861: “1. Jezik jugoslavenski trojedne kraljevine izjavljuje se ovim za savkoliki obseg trojedne kraljevine za jedino i izključivo službeni jezik u svih strukah javnoga života” [↩]
- Krešimir Filipec 2010: Drvena crkva u Loboru – najstarija franačka misionarska crkva u sjevernoj Hrvatskoj.
pazka editora: Filipec govori o naseljevanju Panonskeh Slavenov do konca 6. stoletja v denešnjem kajkavskem govornem području. To se bu kesneše imenuvalo Slovenje/Slovenski orsag i stopran od 18. stoletja Horvatska – gda su Kajkavci postali (kajkavski) Horvati. Hrvati su se tu kratko pojavili stopran v 10. stoletju – lestor da bi sami taki bili pokoreni od Vugrinov. S tem se slažu i drugi zviri. Željko Tomičić isto več ne govori o “Hrvatom” v Dolnji Panoniji kneza Ljudevita. Znači da predi 10. stoletja nemreme govoriti o “Panonski Hrvatski”, no prav ta fantazija se išče vuči v hrvatskem edukacijskem sistemu – temeljnem i srednjem školam i na vnogem akademskem institucijam. Nažalost. To je išče jen “Armutszeugnis” hrvatskega edukacijskega sistema – teri nikak da se drži vredečeh svetskeh navučneh standardov. [↩] - Lewis, Štebih 2004: Nazivi za vrste riječi u hrvatskome kajkavskome književnom jeziku [↩]
- Gerhard Neweklovsky 2006: Die südslawische Region / The South-Slavic area, Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of language and society, Vol. 3, 2nd edition, Editor Ulrich Ammon, 2006. URL: http://books.google.hr/books? id=LMZm0w0k1c4C&pg=PA1824&source=gbs_toc_r&cad=4#v=onepage&q&f=false. Autor govori i o klasifikaciji noveštokavskega jezika kak balkanskega jezika, pripadajučeg Balkansprachbund-u. [↩] [↩]
- Milan Mihaljević 2002: Slavenska poredbena gramatika, 1. del. Školska knjiga, Zagreb. Negativna pelda kak se dela na negiranju Kajkavskoga jezika prek državnih institucij, a protu navučnih standardov [↩]
- Josip Hamm 1952: Glose u Radonovoj bibliji, Slovo: časopis Staroslavenskoga instituta, No.1, Rujen 1952;
Pazka editora: O Radonovi Bibliji se poveda i na hr-wikipediji, no nekorektno (čega je hr-wikipedija preveč pona, ne derži se internacionalneh akademskih standardov) se govori da bi Radonova Biblija bila pervi spomenik Hrvatskoga (=štokavskoga) jezika, a gda je išče Hamm dokazal da je to pervi pisani dokument Kajkavskega jezika, i če zname da je v Zagrebu do konca 19. stoletja kontinuirano autentični jezik bil Kajkavski, uonda je ta terdnja odprilike ozbiljna kuliko i terdnja da je Radonovu bibliju napisal Njegoš. [↩] - Bečki sporazum 1850: Tri predstavnika z Horvatske (jen feudalec – Kukuljevič, i dva reprezentanta građanstva – Mažuranič i vlah Demeter) su podpisali skup s izaslanikom Slovenije i Srbije (Vukom Karađičom), bez da bi se gledele pravice Kajkavcov, da bu temelj novega srbsko-horvatskoga jezika “južno nariečje” (istočnohercegovačko), i da se vut’ jezik nebudu mešala druga nariečja.
Tak je v Severnu Horvatsku, potlem Latinskoga i Nemškoga pak dopeljani jeden stranjski jezik, no ov put zvun zahódno-evropske tradicije. V Slavoniji je postojalo štokavsko narječje, al i to je bilo drugačko od istočnoherc. – bilo je ikavsko. Tega sporazuma je v delo sprevel deklarirani velkosrbin Đuro Daničič šteri je dobil zadaču od JAZU/HAZU naj napiše prvi srbsko-hrvatski riečnik, kaj je i napravil a v njega ni rieči Kajkavske ni vzel. Potlem su išče Horvatski Vukovci druge spodobnosti z Kajkavskim meknuli z novega štokavskoga jezika. Rieči štere su jim falile su posuđivali z Ruskoga i Češkoga. Razlog za posuđivanje je bil tie kaj je Štokavski nie bil zevsema funkcionalni jezik kak Kajkavski, kajti mu je v puno domen kak v poslu, medicini, navukaj, filozofiji i umetnosti falilo rieč i terminov zarad nepostojanja tradicije na tem područjom.
Zvir: http://en.wikipedia.org/wiki/Vienna_Literary_Agreement [↩]