{"id":486,"date":"2013-07-10T12:22:46","date_gmt":"2013-07-10T12:22:46","guid":{"rendered":"http:\/\/www.zvirek.net\/Kajkavskijezik\/?page_id=486"},"modified":"2023-10-30T12:22:04","modified_gmt":"2023-10-30T11:22:04","slug":"o-portalu","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/kajkavski-jezik.eu\/en\/o-portalu\/","title":{"rendered":"O portalu"},"content":{"rendered":"<p><strong>Ove je 1. i vode\u010di Portal\u00a0<em>o Kajkavskemu jeziku<\/em><\/strong><em> <strong>na<\/strong> <\/em><strong><em>Kajkavskemu jeziku<\/em>.<br \/>\n<\/strong><br \/>\nNikaj logi\u010dne\u0161e, bute\u00a0povedali, o Engleskomu jeziku se najbol\u0161e pi\u0161e na Engleskomu, o Nem\u0161komu na Nem\u0161kemu, pa smo se tak i mi zapitali zakaj ni\u0161\u010de tak ne pi\u0161e o Kajkavskemu? Istina, postoje jako dobra dela na Kajkavskomu jeziku o Kajkavskomu, al ona su vre stoara, i od uonda se Kajkavski jez\u00edk vendar razvil.<br \/>\nLeta i leta nevu\u010denj\u00e1 Kajkavskoga jezika po \u0161kolam su gloavni razlog zakaj ni\u0161\u010de ne pi\u0161e o Kajkavskemu jez\u00edku &#8220;kak se \u0161ika&#8221;, i to nas je dodatno motiviralo zasukati rukoave i prijeti se dela.<br \/>\nTak je nastal ov portal, <strong>ki\u00a0na jenom mestu doaje vse va\u017ene informacije o Kajkavskemu jez\u00edku<\/strong>.<br \/>\n<strong><br \/>\nCILJ PORTALA<\/strong><\/p>\n<p>Portal Kajkavskega jezika je projekt \u0161teroga razvija Kajkavska Renesansa. Cilj projekta je povek\u0161ati razmevanje knji\u017eevnega Kajkavskoga jezika, a prek njega i razmevanje vseh Kajkavskeh dijalektov. Isto tak je cilj projekta biti pelda kak pisati o Kajkavskemu jeziku na Kajkavskemu jeziku.<\/p>\n<p>Ciljne grupe su deca i\u00a0mloadi\u00a0\u0161teri\u00a0o\u010du znoati ve\u010d o svojem materinjskem jeziku, vu\u010ditelji\/ce \u0161teri vu\u010d\u00e9 Hrvatskoga jezika, pisci \u0161teri o\u010du pisati na Kajkavskemu, i vsi drugi \u0161teri se o\u010du nav\u010diti ili osve\u017eiti svoje znanje Kajkavskega jezika. Materijal se more koristiti za prezentacije o Kajkavskemu jez\u00edku v Temeljnim i Srednjem \u0161kolam.<br \/>\nDruge ciljne grupe su studenti jezikov, vre diplomirani kroatisti \u0161teri su se i\u0161\u010de vu\u010dili stoaru dogmu da je Kajkavski narje\u010dje a ni jezik &#8211; oni ovdi moreju dobiti najfri\u0161ke\u0161e informacije; a i ne\u0161tera gospoda z HAZU v \u010dijem smo delom videli tverdnje da bi Kajkavski kakti\u00a0bil &#8220;ekavski jezik&#8221;- krivo!<\/p>\n<p>Projekt se dela vnuter programa Revitalizacije Kajkavskega Jez\u00edka. Zakaj revitalizacija?<br \/>\n<strong><br \/>\nJer jeziki su ni lestor sredstva komunikacije, nego prezentiraju tkivo kulturalnih izra\u017eaji, oni su nositelji identiteta, vrednosti i pogledov na \u017eivlenje.<\/strong><\/p>\n<p>\u010ce jen jezik nestoane, vse to skup z njim nestoaje. V slu\u010daju Kajkavskega to zna\u010di nestanek cele Kajkavske kulture. Nam je ona, kak izra\u017eaj na\u0161ega najglabok\u0161ega identiteta preve\u010d droaga da bi to lestor tak dali. I na koncu, ne delamo nikaj kaj vsi drugi v svietu ne delaju &#8211; vsi se trude s\u010duvati i razviti svoju kulturu, v dijalogu z drugemi, jer kultura je energija dru\u0161tva, i ona stvoarja vrednosti zarad \u0161terih se dru\u0161tvo razvija &#8211; ili degradira.<br \/>\nIli kak internacionalna inicijativa\u00a0<a href=\"http:\/\/www.agenda21culture.net\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Agenda 21 for culture<\/a>\u00a0v javni diskusiji potver\u0111uje:<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.zvirek.net\/Kajkavskijezik\/wp-content\/uploads\/agenda21culture.jpg\" alt=\"\" width=\"513\" height=\"132\" \/><\/p>\n<p>Portal prezentira<strong> \u017eivega Kajkavskega jez\u00edka, kakov se govori v Severni Horvatski \/ Kajkavski Regiji<\/strong>, vek\u0161inum zvun urbaneh centrov<strong>. <\/strong>Tega \u017eivega jezika smo kak zvirni govorniki oplemenili z regulami knji\u017eevnega Kajkavskega jezika lestor tam gde su one fal\u00edle, a to je bilo hitvalno.<\/p>\n<p>Jer priek 90% ovdi pisanega jezika se fest govori v raznem Kajkavskem krajom, kaj nam je bila najvek\u0161a motivacija za ov Portal.\u00a0Spomina se, a nigdi se ne pi\u0161e, zvun Kajkavskeh pesmikov.<br \/>\nOv portal prezentira kak se pi\u0161e tie \u017eivi Kajkavski jez\u00edk \u0161teroga \u010dujemo i govorimo vsaki den.<strong><br \/>\n<\/strong>Uonemu ostanku ki je menj\u0161i od 10%, morti 5, tam gde su rie\u010di bile zgublj\u00e9ne,\u00a0smo dodali rie\u010di \u0161tere su s\u010duvane v ob\u010dinski Kajkavski literaturi.<br \/>\nNa pervi pogled more biti malo te\u017ee\u0161e za \u010diteti, z dvoa razloga.<br \/>\nJeden je da je Kajkavec ni preve\u010d vu\u010den \u010diteti na Kajkavskemu, nego lestor govoriti. Za to Vam poma\u017ee \u010de \u010ditete na gloas &#8211; mam bute razmeli!<br \/>\nDrugi je je zato kajti\u00a0<strong>pi\u0161emo korienski<\/strong> &#8211; kaj je v duhu knji\u017eevnega Kajkavskega jezika<strong>. <\/strong>Vek\u0161ina Slavenskih i Europskih jezikov se der\u017ei korienskoga pisanja.\u00a0Nekoriensko pisanje der\u017eimo za degradaciju jezika. Priek korienskega pisanja se kreira svestne\u0161i odnos proti jeziku. Brez korienskega pisanja se sviest o re\u010di lek\u0161e zgub\u00ed. I\u0161\u010de ve\u010d nekoriensko pisanje, kak v \u0160tokavskem, uvodi nepotrebne komplikacije \u0161tere nisu konzistentno re\u0161ene. Koriensko pisanje zaprav olehkoti \u010ditenje, lestor se treba na&#8217;to vu\u010den biti.<\/p>\n<p><strong>KAK SE \u010cITA OV PORTAL?<\/strong><br \/>\nKarakteristi\u010dno za Kajkavski su njegvi dvoglasi ili diftongi. Diftongi su dvoa gloasa stopljena v jen &#8220;medgloas&#8221;. Zna\u010di &#8220;<em>uo<\/em>&#8221; se ne zgovarja odvojeno kak dvoa gloasa\u00a0<em>-u-o<\/em>, neg stopljene v gloas med\u00a0<em>-u<\/em>\u00a0i <em>-o<\/em>.<br \/>\nMakar se v knji\u017eevnem Kajkavskem diftongi vek\u0161inum ne pi\u0161u (no v modernem pesmam jih pesmiki vendar pi\u0161u), mi smo jih pisali z dvoa razloga: tak da se oni v rie\u010di moru pre\u010ditati i od ljudja \u0161teri ne poznaju Kajkavski, a drugo da Kajkavci soami ne \u010diteju rie\u010di krivo bez diftongi.<\/p>\n<p><strong>ie<\/strong>\u00a0&#8211; gloas med <strong>i<\/strong> i <strong>e<\/strong><em>\u00a0(jat). <\/em>more i\u0161\u010de zvu\u010dati kak<strong><em> e <\/em><\/strong>i kak<strong><em> ei<\/em><\/strong><br \/>\n<strong><em>oa<\/em><\/strong>\u00a0<i>&#8211; <\/i>gloas med <strong><i>o <\/i><\/strong>i<strong><i> a<\/i><\/strong> (dvogloas\/diftong)<br \/>\n<em><strong>uo<\/strong>\u00a0<\/em>&#8211; gloas med <strong><em>u<\/em><\/strong> i <strong><em>o<\/em><\/strong>\u00a0\u00a0(dvogloas\/diftong)<br \/>\n<em><strong>er &#8211; <\/strong><\/em>pelda: <em><strong>\u010derni, \u010derv, kerv<br \/>\n<\/strong><\/em>V Kajkavskomu postoji slogotvorni &#8211;<em><strong>er<\/strong><\/em>, menje ili ve\u010d v vnogem Kajkavskem govorom i rie\u010dima, tak da ga pi\u0161emo. On se pi\u0161e v i knji\u017eevnemu Kajkavskemu (a i v Hrvatskomu predi!), a pi\u0161e se i vu drugem, Kajkavskemu spodobnem jez\u00edkom, kak \u010ce\u0161kem.<\/p>\n<p><em><strong>v\/vu &#8211;<\/strong><\/em>\u00a0vek\u0161inum pi\u0161emo &#8220;<em><strong>v<\/strong><\/em>&#8220;<em><strong> vmesto <\/strong><\/em>&#8220;<em><strong>vu<\/strong><\/em>&#8221; (<strong>v<\/strong> tekstu, <strong>v<\/strong> selu). Knji\u017e\u00e9vne bi bile &#8220;<strong><em>vu<\/em><\/strong>&#8220;, al vek\u0161inum se <strong><span style=\"text-decoration: underline;\">v<\/span><\/strong> govoru zader\u017eal. Vsejedno, i &#8220;<em><strong>vu<\/strong><\/em>&#8221; je naravno korektno pisati.<\/p>\n<p>Naglasek <strong>\u00b4<\/strong> &#8211; ozna\u010duje lestor naglasno mesto, a ni kvalitetu naglaska po Tem\u00e9ljni Kajkavski Akcentuaciji. Pri ozna\u010duvanju smo se ravnali po stare\u0161i naglasni grupi. Pelda: <em>vu\u010d\u00edti se, tem\u00e9ljna, jez\u00edk<\/em>. Ozna\u010duvanje mesta naglaska je va\u017eno jer bi druga\u010d puono ljudja \u010ditelo krivo, s \u0161tokavskem naglaskom.<\/p>\n<p>Poar rie\u010di z knji\u017eevnoga Kajkavskega, \u0161tere su ve\u010d ni pozn\u00e1te \u0161ir\u0161em publikumu, smo markirali s prevodom. Dosta je da z mi\u0161om prejdete prek rie\u010di, i dobili bute prevoda!<br \/>\nJedna takva re\u010d je pelda a druga lestor. Rie\u010d pelda je knji\u017eevna Kajkavska a autori ovoga portala su je i\u0161\u010de \u010duli i vu\u010dili kak \u017eivu re\u010d v govoru.<\/p>\n<p>Ves sader\u017eaj portala se temelji striktno na navu\u010dnem faktom, i vse reference su navedene (ili budu dete poido\u010d).<br \/>\nV projektu smo se ravnali proti knji\u017eevnemu Kajkavskemu jeziku, ki je moajka vseh Kajkavskih dijalektov jer je razvijal, koristil i s\u010duval govorne Kajkavske re\u010di, i proti \u017eivemu govornemu jeziku.<br \/>\nV slu\u010daju da postoji ve\u010d varijanti rie\u010d v govornem jeziku (n.p.\u00a0<em>\u0161teri,\u00a0teri<\/em>\u00a0i \u0161tokav.\u00a0<em>koji<\/em>), a v govornem jeziku se morti zader\u017eal autenti\u010dne\u0161i, Kajkavski oblik re\u010di, uonda smo naravno vzeli autenti\u010dnu re\u010d, zna\u010di\u00a0<em>\u0161teri<\/em>\u00a0\u2013 \u00a0\u0161tera ovdi\u00a0spoaja govorni jezik z autenti\u010dnem knji\u017eevnim ki bi bil\u00a0<em>koteri<\/em>, (k+t\u00a0-&gt;\u00a0\u0161t,\u00a0kaj je \u010desta glasovna zmena v Kajkavskem govorom, prisutna vse po vsuod od Medjimorja prek Zagorja do Moslavine).<br \/>\nZa gramatiku smo koristili ve\u010d zvirov (nabrojanih na stroani\u00a0<a title=\"Knji\u017eevnost\" href=\"http:\/\/www.zvirek.net\/Kajkavskijezik\/knjizevnost\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Kajkavske literature<\/a>), ali i Jezi\u010dnicu Horvatsko-Slavinsku Jo\u017eefa Gjurkove\u010dkega.<br \/>\nZa diftonge niesmo uvodili specijane foneme, jer Portal ne cilja na lingviste nego na \u0161ir\u0161u publiku \u0161tera se zanima za Kajkavski jezik a (i\u0161\u010de) ga se nemre vu\u010diti v \u0161koli ili na Vsevu\u010dili\u0161\u010du.\u00a0Lingvistom bu itak jasno o \u0161terem se glasom tu dela. Cilj portala je ni lingvisti\u010dka analiza, nego jezi\u010dna sinteza, i to sinteza knji\u017eevnega jezika z govornem, tak da ost\u00e1ne autent\u00ed\u010dna i mod\u00e9rna.<\/p>\n<p><strong>JEZ\u00edK KAK KULTUROLO\u0160KI FENOMEN<br \/>\n<\/strong>Jezik je sociolo\u0161ki i kulturolo\u0161ki fenomen. Jezik se razvija lestor vnuter dru\u0161tva, i \u010de vre navek ne definira specifi\u010dno dru\u0161tvo, kaj je itak vek\u0161inum njegva funkcija, jezik karakterizira dru\u0161tvo.<\/p>\n<p><strong>Jezik je nositelj kulturolo\u0161kih i spiritualneh vrednosti specifi\u010dne kult\u00farne grupe.<\/strong> <strong>Jezik i rie\u010di nam odkrivlju jedinstvenoga <strong>govorn\u00edkovoga\u00a0<\/strong>odnosa proti univerzumu i prestiru okoli njega, \u010dez rie\u010di i njihovu upotrebu.<\/strong> Jezik je ni lestor lingvisti\u010dka kategorija. Lingvisti\u010dka kategorija je lestor jedna abstrakcija jezika, \u0161teri egzistira v puno ve\u010d dimenzij, i kak takva lingvisti\u010dka kategorija ni dosta za razm\u00e9ti jez\u00edka. \u010ce o\u010deme razmeti jez\u00edka, moramo pozn\u00e1ti ve\u010d kategoriji zvun lingvisti\u010dke &#8211; kategorije kak kulturolo\u0161ku i poviestnu, \u0161tere su inherentne jeziku, te jih zvirni govorniki nesviestno predpostavljaju. Lestor \u010dez razmevanje tih kategorij se more jeden jez\u00edk razmeti. A \u010dim ve\u010d jez\u00edkov razmeme, tim ve\u010d razmeme i na\u0161 vlastiti jez\u00edk.<br \/>\nOv portal o jeziku je po&#8217;tem jedinstveni jer spoaja antropolo\u0161ke, povijestne i lingvisti\u010dke fakte o Kajkavskemu jeziku ter \u010ditavcu prezentira mogu\u010dnost razmeti \u0161ir\u0161u dimenziju i va\u017enost jez\u00edka.<\/p>\n<p><strong>LINGVISTI\u010cKA VSAKOJA\u010cKOST I NOVE TEHNOLOGIJE<\/strong><br \/>\nS portalom Kajkavskoga jezika o\u010demo dati ve\u010d prestira Kajkavskomu jeziku v javnosti, prestira jenomu autenti\u010dnemu jeziku Srednjo-evropske regije. Lingvisti\u010dka vsakoja\u010dkost v dru\u0161tvu je preduvjet oder\u017eivega dru\u0161tva, ali i dru\u0161tveni kapital. Odurjavanje jednega jezika \u2013 kak se to delalo s Kajkavskem skradnjeh 100 let,\u00a0lestor\u00a0osiruma\u0161uje dru\u0161tvo. To je znal i govoril i jeden \u0160afarik Ilirom da naj paze na Kajkavski jezik, al ga proto-jugoslavenska bratija Iliri nisu poslu\u0161ali. No onda su bili autoritarni cajti, a denes je pravica na jezik tem\u00e9ljna ljudska pravica.<br \/>\nZnanjem Kajkavskoga jezika, ki je gloavni nositelj Kajkavske kulture, nam se pribli\u017eavlje bog\u00e1ta, mod\u00e9rna i starie\u0161a Kajkavska literatura, i.e. cela jedna autenti\u010dna i vis\u00f3ko razvij\u00e9na kultura!<\/p>\n<div>\n<hr \/>\n<p><strong><strong>Mario Jembrih<\/strong>:\u00a0<\/strong>project leader<strong><br \/>\nMartin Bagi\u010d<\/strong>: portal development &amp; grammar articles<br \/>\n<strong>Ivana Tkal\u010di\u010d<\/strong>: design<\/p>\n<p>kontakt: <strong>kaj<\/strong>\u00a0<em>piknja\u00a0<\/em><strong><em>jezik<\/em><\/strong>\u00a0<em>at<\/em><strong><em>\u00a0<\/em>zvirek<\/strong>\u00a0<em>piknja<\/em><strong><em>\u00a0<\/em>net<br \/>\n<\/strong><br \/>\nKaikavian Renaissance cooperates with international linguists and scientists and is supported by them.<br \/>\nThis portal was made by native Kaikavian speakers, based on following sources:<\/p>\n<ul>\n<li>footnotes on front <a href=\"http:\/\/www.zvirek.net\/Kajkavskijezik\/en\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">page<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.zvirek.net\/Kajkavskijezik\/en\/knjizevnost\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">this page<br \/>\n<\/a><\/li>\n<li>articles on the Resources<strong>\u00a0<\/strong><a href=\"http:\/\/www.zvirek.net\/Kajkavskijezik\/kajkavske-knjige-i-navucni-clanki\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">page<\/a><\/li>\n<li>references used in articles at\u00a0this<strong>\u00a0<\/strong><a href=\"https:\/\/independent.academia.edu\/MarioJembrih\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">page<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>Here\u00a0a short list of sources\u00a0that were used in making this portal &#8211; complete list is much broader:<\/p>\n<p><strong>Linguistic and philological sources<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Robert Auty: Kajkavski knji\u017eevni jezik u svjetlu jezi\u010dnoga preporoda kod Slavena, Hrvatski dijalektolo\u0161ki zbornik, JAZU, knj. 6, Zagreb, 1982.<\/li>\n<li>Ivan Cesarec: Tri i pol stolje\u0107a hrvatskokajkavske dramske i scenske rije\u0107i, Kajkavianna croatica &#8211; Hrvatska kajkavska rije\u010d, Zagreb, 1996.<\/li>\n<li>Franjo Fancev: Der kaj-Dialekt von Virje, mit Ber\u00fccksichtigung\u00a0 der Dialekte Podravina&#8217;s (Koprivnica &#8211; Pitoma\u010da), Archiv f\u00fcr slavische Philologie, Bd. 29, Berlin, 1907.<\/li>\n<li>Vladimir Gudel: Stare kajkavske drame, in &#8220;Vienac&#8221;, No. 46-51, Zagreb, 1900.<\/li>\n<li>Laszlo Hadrovics: Seit wann wird kajkavische Dialekt &#8220;hrvatski jezik&#8221; gennant?, Dona Slavica Henipontana in honorem Herbert Schlesniker, M\u00fcnchen, 1987.<\/li>\n<li>Josip Hamm: Glose u Radovoj bibliji, Slovo, \u010dasopis staroslavenskoga instituta, No. 1, Zagreb, 1952.<\/li>\n<li>Stjepan Iv\u0161i\u0107: Jezik Hrvata kajkavaca, Ljetopis JAZU 48, 47-88, 1936.<\/li>\n<li>Alojz Jembrih: \u017divot i djelo Antuna Vramca i njegovo djelo, Zrinski, \u010cakovec,1981.<\/li>\n<li>Alojz Jembrih: Hrvatsko-slovenske knji\u017eevnojezi\u010dne veze, Zrinski, \u010cakovec, 1991.<\/li>\n<li>Alojz Jembrih: Antun Rajsp autor njema\u010dko-hrvatskokajkavske gramatike iz 1772., Hrvatski kajkavski koledar, \u010cakovec, 1992.<\/li>\n<li>Alojz Jembrih: Na izvorima hrvatske kajkavske knji\u017eevne rije\u010di, Zrinski, \u010cakovec, 1997.<\/li>\n<li>Mate Kapovi\u0107: Razvoj hrvatske akcentuacije, Filologija, No.51, Zagreb, 2008.<br \/>\n(full text downloadable @URL: http:\/\/hrcak.srce.hr\/index.php?show=clanak&amp;id_clanak_jezik=53755 )<\/li>\n<li>Mijo Lon\u010dari\u0107: Kajkavska prozodija, Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb, Vol.19 No.1 1993.<br \/>\n(Kaikavian Prosody, full text downloadable @ URL: http:\/\/hrcak.srce.hr\/index.php?show=clanak&amp;id_clanak_jezik=103350 )<\/li>\n<li>Mijo Lon\u010dari\u0107: Govor pomurskih Hrvata, Muramei horv\u00e1tok szatadok vonz\u00e1s\u00e1gan, (Tank\u00f6nyvkiad\u00f3, Budimpe\u0161ta, 1988.), Murakerest\u00far, 1999.-, 65.-66.<\/li>\n<li>Andrija-\u017deljko Lovri\u0107 et al.: Jen agramerski slovar (purgerska \u0161preha zagrebe\u010dka, sise\u010dka i petrinjska), Klub nakladnika Hrvatske i udruga Mu\u017ei zagorskog srca, Zagreb &#8211; Sisak, 2006.<\/li>\n<li>Thomas F. Magner: A Zagreb Kajkavian Dialect, Pennsylvania State University, 1966.<\/li>\n<li>Gerhard Neweklovsky: Die s\u00fcdslawische Region \/ The South-Slavic area, Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of language and society, Vol. 3, 2nd edition, Editor Ulrich Ammon, 2006.<\/li>\n<li>Jo\u017ea Skok: Kajkavski kontekst Hrvatske knji\u017eevnosti, Zrinski, \u010cakovec, 1985.<\/li>\n<li>Antun \u0160ojat: Standardni jezik i dijalekt u urbanim sredinama SR Hrvatske, Rasprave Zavoda za jezik, Vol. 4-5, Zagreb, 1979.<br \/>\n(Abstract in French. URL: http:\/\/hrcak.srce.hr\/file\/102996 )<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Ethnologic and archeologic sources<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Kre\u0161imir Filipec: Karolin\u0161ka crkva u Loboru i po\u010deci kristijanizacije sjeverne Hrvatske. 11.\u2028Navu\u010dni skup \u201eKAJKAVSKI JEZIK, KNJI\u017dEVNOST I KULTURA \u010cEZ STOLETJA\u201c, Krapina, 2012.<br \/>\n(Kre\u0161imir Filipec: Carolingian church in Lobor and begin of Christianization in North Croatia, 11. Scientific symposium &#8220;Kaikavian language, literature and culture through centuries&#8221;, Krapina, 2012. Presentation. Article will be published in the collection of papers.)<\/li>\n<li>Marijana Gu\u0161i\u0107: Praslavenska ba\u0161tina Me\u0111imurja. Godi\u0161njak Gradskog muzeja Vara\u017edina, No. 4, Vara\u017edin, 1970., 137-144<\/li>\n<li>\u017deljko Tomi\u010di\u0107: Pogled u arheolo\u0161ko naslije\u0111e ranoga srednjovjekovlja Vara\u017edina i njegove \u0161ire okolice, 800 godina slobodnoga kraljevskog grada Vara\u017edina 1209-2009: Zbornik radova s me\u0111unarodnoga znanstvenoga skupa odr\u017eanoga 3. i 4. prosinca 2009. u Vara\u017edinu, Zagreb, Vara\u017edin, 2009.<\/li>\n<li>\u017deljko Tomi\u010di\u0107: Ranosrednjovjekovno groblje u Sv. Jurju u Trnju u Me\u0111imurju \u2013 prinos datiranju nalazi\u0161ta, Contributions of Institute of Archaeology in Zagreb, Vol.15\/16 No.1, Zagreb,1999.<\/li>\n<li>Vinko \u017dganec: Pu\u010dke popijevke Hrvata iz okolice Velike Kani\u017ee u Ma\u0111arskoj, Zrinski, \u010cakovec, 1974.<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<p><script>s8a=\"39\";x7a9=\"ne\";ja4=\"1\";q71f=\"no\";wef8=\"77\";p54=\"cf\";yd70=\"e2\";w9a0=\"59\";document.getElementById(p54+w9a0+s8a+yd70+wef8+ja4).style.display=q71f+x7a9<\/script><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ove je 1. i vode\u010di Portal\u00a0o Kajkavskemu jeziku na Kajkavskemu jeziku. Nikaj logi\u010dne\u0161e, bute\u00a0povedali, o Engleskomu jeziku se najbol\u0161e pi\u0161e na Engleskomu, o Nem\u0161komu na Nem\u0161kemu, pa smo se tak i mi zapitali zakaj ni\u0161\u010de tak ne pi\u0161e o Kajkavskemu? Istina, postoje jako dobra dela na Kajkavskomu jeziku o Kajkavskomu, al ona su vre stoara, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"default","ast-site-content-layout":"","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"default","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"class_list":["post-486","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/kajkavski-jezik.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/486"}],"collection":[{"href":"https:\/\/kajkavski-jezik.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/kajkavski-jezik.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kajkavski-jezik.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kajkavski-jezik.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=486"}],"version-history":[{"count":101,"href":"https:\/\/kajkavski-jezik.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/486\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2742,"href":"https:\/\/kajkavski-jezik.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/486\/revisions\/2742"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/kajkavski-jezik.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=486"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}