Održana tribina o Kajkavskem jeziku, kulturnoj vsakojačkosti i ISO jezičnom kodu

 
Udruga Kajkavska Renesansa je v Zagrebu 12.6.2014 održala tribinu o Kajkavskem jeziku,
kulturnoj vsakojačkosti i ISO jezičnom kodu. 

V truc jakom nevremenu štero se pripetilo tie čas v Zagrebu, na tribinu su došli gosti zainteresirani za jezik, i za nova gibanja v kulturi i održivemu razvoju.

 

Predavačica Jasna Horvat je je pokazala kak se čez trud da puno napraviti v svoji lokalni zajednici – Šenkovcu, ali i postati pozitivna pelda drugem, te nam je povedala o specifičnom dijalektu Kajkavskoga jezika – Kajkavski Ikavici. Kajkavska Ikavica se pripoveda i piše v Zagrebečki županiji, okoli dolnje Sutle na području občini Marija Gorica, Brdovec, Pušča, prek Save v Bregani, ali i dalje okli Sv. Jane nad Jaskom. Jasna Horvat je s zadrugom za očuvanje Kajkavske Ikavice vuspela obnoviti staru školu v jako liepi, autentični prestor, zaščitila je Kajkavsku Ikavicu kak nematerialnu hrvatsku baštinu, te uvela nastavu Kajkavske Ikavice v temeljnu školu v Šenkovcu.

 

Ivana Klinčič z Instituta za Hrvatski jezik i jezikoslovlje je pripovedala o gramatički normi književnoga kajkavskoga jezika, kaj je za neštere prisutne studente bilo iznenađenje jer prosto nisu nigdar imeli priliku čuti o književnomu kajkavskomu jeziku.

 

Mario Jembrih je povedal o zahtjevu za internacionalni kod za Kajkavski jezik. Institucija autorizirana od ISO je potvrdila da je kod lingvistički opravdani, ali radi vre postoječega koda hrvatskoga jezika koda išče nisu mogli dati. V postoječem ISO 639-3 kodu hrv kajkavski ispada narečje i hrvatsko-bosansko-srbskoga makrojezika s kodom hbs, makrojezika šteroga je del i hrvatski jezik, a šteromu je temelj novoštokavske narečje, pa tak ispada da se i Kajkavski temelji na na novoštokavskom narečju! Naravno, Kajkavski je drugačko narečje/jezik od novoštokavskoga, i vu tem se slažu vsi lingvisti. Da je situacija absurdna je priznala i institucija za registraciju i izdavanje koda. Mario Jembrih je išče pripovedal o važnosti jezične vsakojačkosti za kulturnu vsakojačkost, te o važnosti kulture za održivi razvoj. Jezična vsakojačkost je temelj kulturne vsakojačkosti, kak poveda UNESCO v svoji konvenciji o kulturnoj vsakojačkosti, a kulturna vsakojačkost i kultura su važne za društvo kak zviri inspiracije, energije i znanja.
 
Na tribini su bili prisutni i vodeći profesori i akteri z kulturnoga i jezičnoga područja – prof. dr. Tomislav Šola, osnivač Europske udruge za baštinu, hebreist mr. sc. Danijel Berković ki je povedal o visokem stilističkemu i izražajnemu nivou Kajkavske Biblije, prof. dr. Alojz Jembrih s Hrvatskih studija, arhitekt Gordan Cmrečki z predsedništva ORaHa kak predstavnik za kulturu i održivi razvoj, nastavnice zagrebečke I. Gimnazije, Stanko Vranič autor riječnika “Tak se govori(le) pri nas” i drugi, dok se prof. dr. Josip Silić ispričal poduprevši skup. Čez tribinu je znalački vodila Snježana Jurišič.
Tribina je vuspela prezentirati nove akcente v horvatskom društvu, te smere održivoga progresa, v šterom društvo mora iti če se oče razvijati v skladu važečim svetskim normami.

Scroll to Top